Wang Lihua
Wang Lihua
Personal Profile
Wang Lihua, pseudonym Rushui Anran, female, professional painter, third-generation disciple of Qi Baishi, studied under Mr. Ge Guangxue and Mr. Xuan Chengxi. Loved calligraphy, painting, and modern poetry since childhood, with many works published in newspapers and magazines. Member of Henan Province Flower-and-Bird Painting Association, member of Puyang City Artists Association, director of Flower-and-Bird Painting Art Committee, and director of Women Calligraphers and Painters Association. Founded “Ink Cave Gallery” in 2015. Specializes in freehand flower-and-bird painting, has participated in over forty large-scale exhibitions organized by departments such as the Propaganda Department, Ministry of Culture, Federation of Literary and Art Circles, Artists Association, etc., and has won multiple awards. Frequently participates in charitable painting and calligraphy donation activities, such as visiting veterans and donating to children, contributing modestly to society. Her works are widely collected by enterprises, institutions, collectors, and friends who love calligraphy and painting.
Qixi By / Wang Lihua (1) Light and shadow burst their banks Dyeing the years with the trace of a single bite Peach-blossom red remains out of reach The cicadas’ song finally grows weary Falling to dust The fence of youth Separates the broken bridge and lingering snow The surging river Cuts through a bond of affection The rest of life is too long To finish speaking your name Yet a lifetime is too short Just met, yet already parting (2) I paint the sea with twilight’s glow Filling it with your silhouette at sunset Fireflies grow old Nostalgia dims the stars No drums or horns of battle Letting years trace across white hair I sit upon the threshold of time Neither joyful nor sorrowful Your shadow, like drifting clouds Flashes past (3) When in love, we compile poems of passion When parting, we compile silhouettes of farewells Lightly, faintly tucked into a certain page Becoming bookmarks kept by time (4) To let go Is to forcibly detach The grafted branch Each forming scars, healing alone Eyes blurred with tears Replanting causes that are not causes Bearing fruits without your fragrance Yet ultimately You lack me I lack you (5) Before you came I tried to suppress my breath Afraid concentric ripples Would wrinkle a pool of spring water And ripple away the summer But You didn’t know My heart’s depths also hide towering waves With casualness as the fuse They can capsize the tiny boat of mayflies In moments of inadvertence (6) A simple white robe Precisely the look I adore Where wind passes without trace Fragrance secretly drifts The time you belonged to me was brief Yet the memories you gave me stretch long In moments needing no words I try to remain speechless (7) Following faint memories from a past life I recognize you, yet we brush shoulders and part The wound in my heart outweighs the bite on my shoulder Scars vary in depth No one loves finality But finality mixed with sunlight is a healing remedy Swallow it slowly And you may forget this life The wind roars through treetops Dust and clamor flaunt themselves At a ferry crossing shattered by illusions In the next life, I’ll be a solitary island sown in wasteland
Qixi By / Wang Lihua (1) Light and shadow burst their banks Dyeing the years with the trace of a single bite Peach-blossom red remains out of reach The cicadas’ song finally grows weary Falling to dust The fence of youth Separates the broken bridge and lingering snow The surging river Cuts through a bond of affection The rest of life is too long To finish speaking your name Yet a lifetime is too short Just met, yet already parting (2) I paint the sea with twilight’s glow Filling it with your silhouette at sunset Fireflies grow old Nostalgia dims the stars No drums or horns of battle Letting years trace across white hair I sit upon the threshold of time Neither joyful nor sorrowful Your shadow, like drifting clouds Flashes past (3) When in love, we compile poems of passion When parting, we compile silhouettes of farewells Lightly, faintly tucked into a certain page Becoming bookmarks kept by time (4) To let go Is to forcibly detach The grafted branch Each forming scars, healing alone Eyes blurred with tears Replanting causes that are not causes Bearing fruits without your fragrance Yet ultimately You lack me I lack you (5) Before you came I tried to suppress my breath Afraid concentric ripples Would wrinkle a pool of spring water And ripple away the summer But You didn’t know My heart’s depths also hide towering waves With casualness as the fuse They can capsize the tiny boat of mayflies In moments of inadvertence (6) A simple white robe Precisely the look I adore Where wind passes without trace Fragrance secretly drifts The time you belonged to me was brief Yet the memories you gave me stretch long In moments needing no words I try to remain speechless (7) Following faint memories from a past life I recognize you, yet we brush shoulders and part The wound in my heart outweighs the bite on my shoulder Scars vary in depth No one loves finality But finality mixed with sunlight is a healing remedy Swallow it slowly And you may forget this life The wind roars through treetops Dust and clamor flaunt themselves At a ferry crossing shattered by illusions In the next life, I’ll be a solitary island sown in wasteland
para-title
TAG:
Wang Lihua
中文
en 